Технологія Translation Memory (пам’ять перекладів)

Технологія Translation Memory накопичує пам’ять перекладів для повторного використання.

Це означає, що ви зможете легко заощаджувати, не перекладаючи один і той самий текст двічі. На сегменти, що повторюються, ми даємо знижку 70 %. На часткові збіги — знижка 30 %.

Навіть більше, у разі використання Translation Memory ви скорочуєте час виконання робіт і поліпшуєте їхню якість, забезпечуючи єдність термінології.

Динаміка зменшення середньої вартості сторінки залежно від розміру накопиченої пам’яті перекладу:

Переваги використання технології Translation Memory:

  • Економія завдяки обліку повторів.
  • До розрахунку вартості за кількістю слів не включаються пробіли, цифри і спецсимволи.
  • Скорочення термінів.
  • Єдність термінології.

Формування бази Translation Memory на початковому етапі співпраці за наявними у Замовника перекладами
Для створення баз пам’яті перекладу з уже наявних документів з вихідним і перекладеним текстом ми використовуємо власний спеціалізований програмний продукт — ABBYY Aligner. Компанія ABBYY Language Services може виконати вирівнювання будь-яких вихідних і перекладених текстів (включно з документами на паперових носіях за браком електронних версій) максимально ефективно і з мінімальними затратами.

ABBYY Language Services безкоштовно сформує та впорядкує бази Translation Memory, опираючись на надані вами якісні переклади. Після цього під час тарифікації нових перекладів буде враховано всі повтори, повні та часткові збіги зі створеною базою Translation Memory. Це дасть вам змогу від самого початку співпраці з ABBYY Language Services досягти економії 15–30% порівняно з витратами на переклади без урахування повторів (тобто без використання баз Translation Memory).

Накопичення та використання Translation Memory у процесі перекладу
У міру виконання перекладів база Translation Memory поповнюється. Для формування і подальшого використання Translation Memory компанія ABBYY Language Services використовує новітнє серверне рішення SDL Trados. SDL TM Server 2009 — це багатомовна система, яка допомагає організувати колективну роботу групи перекладачів (у локальній мережі і з доступом через інтернет) з великим обсягом документації у різних форматах. Рішення легко масштабується і адаптується для дедалі більшої кількості користувачів.

Translation Memory дає змогу суттєво заощаджувати, оскільки сегменти, які повторюються, тарифікуються зі знижкою до 70 %. Це особливо відчутно під час перекладу типових документів, наприклад, договорів, звітів, сертифікатів, специфікацій, різноманітних інструкцій та іншої технічної документації. У такому разі вартість перекладу нових версій документів буде значно нижчою у порівнянні з перекладом «з нуля».

Для обліку фрагментів, що повторюються, необхідно виконувати розрахунок вартості за кількістю слів. Послівний розрахунок має низку суттєвих переваг.

По-перше, переважна більшість систем пам’яті перекладів оптимізована для підрахунку за кількістю слів.

По-друге, із послівного розрахунку вартості виключаються пробіли, цифри і спецсимволи (наприклад, табуляція), що знову-таки допомагає уникнути зайвих витрат, які неодмінно виникнуть під час широко застосовуваного в Україні підрахунку за кількістю знаків. Адже часом буває неможливо зрозуміти, яка частина у розрахунку за кількістю символів — справді текст для перекладу, а яка — спецсимволи, цифри і пробіли.

Усі роботи зі створення Translation Memory виконують кваліфіковані навчені співробітники ABBYY Language Services. База Translation Memory буде оперативно оновлюватися у міру виконання нових перекладів і/або внесення коригувань у попередні.